Drie tips om de vertaling van websites efficiënter te maken

Nu bedrijven internationaal groeien, is het nu belangrijker dan ooit om website-inhoud te vertalen om potentiële nieuwe klanten en klanten te bereiken. Door een meertalige website te hebben die de talen van jouw doelgroepen spreekt, zul je beter met hen kunnen verbinden. De meeste mensen zoeken en lezen alleen informatie in hun moedertaal, dus als jouw site niet in die taal is, zal het aan mensen hun aandacht voorbijgaan en vinden mensen uit jouw doelgroep misschien niet eens jouw website op het internet. Mogelijk dat jouw doelmarkt zich in de Benelux bevindt, in Europa of wellicht wereldwijd. Het is goed om dan in ieder geval een Engelse versie, en Duitse en Spaanse versies van je website te hebben. Maar je wilt niet continu zelf lang bezig zijn met vertalen Duits of Engels. In dit artikel bespreken we drie tips om het vertalen van websites efficiënter te maken.

1. Kies het juiste CMS met meertalige mogelijkheden

Zorg er ten eerste voor dat je een inhoudbeheersysteem of CMS kiest met meertalige mogelijkheden. Als jouw CMS meertalige inhoud niet aankan, kun je met grote problemen worden geconfronteerd, zoals vertaalde inhoud die verkeerd wordt weergegeven op de webpagina of zelfs de pagina volledig verbreekt. Zorg ervoor dat de CMS talen van rechts naar links aankan, evenals talen die niet-Latijnse alfabetten gebruiken, zoals Russisch, Hebreeuws en Chinees. WordPress, Joomla en Sitecore zijn allemaal voorbeelden van CMS's die meertalige inhoud aankunnen.

2. Denk aan de afbeeldingen

Onthoud ten tweede dat niet alleen de tekst op jouw website moet worden vertaald, maar ook afbeeldingen die tekst bevatten. Je hebt misschien banners, infographics of andere afbeeldingen met tekst erop, die allemaal vertaald moeten worden als je ze wilt gebruiken om een ​​nieuwe markt te targeten. Als je een grafisch ontwerper in huis hebt, kun je jouw vertaalprovider vragen om een ​​tweetalige tabel te maken met de originele en vertaalde tekst, zodat je de afbeeldingen zelf kunt bewerken. Als alternatief zullen veel vertaalproviders dit als een service aanbieden, als je niet de tijd of de interne middelen heeft om jouw afbeeldingen te bewerken.

3. SEO-vertalingen

Overweeg ten slotte SEO-vertaling. Dit is een workflow die SEO en vertaling combineert in één stap, waardoor die uiterst belangrijke sleutelwoorden tijdens de vertaalfase in de pagina-inhoud kunnen worden ingevoegd. Hierdoor stroomt de inhoud natuurlijker voor de lezer en betekent dit op de lange termijn minder werk en geld. Veel vertaalproviders bieden deze optie, dus het is de moeite waard om ernaar te informeren aan het begin van een vertaalproject. Heb je nog andere tips over het vertalen van websites? Laat het ons weten! En vergeet niet dat er online uitgebreide handleidingen over dit onderwerp te vinden zijn op verschillende trainingsplatforms.

Geef een reactie